blog




  • Watch Online / «Löftet" Gustavo Becker: ladda ner fb2, läs online



    Om boken: år / Det riktiga namnet på denna underbara författare är Dominguez Bastida, men han publicerade under namnet Becker, den andra delen av sin fars efternamn, som går inte vidare till sonen. Han föddes i Sevilla, i en familj av tyskar som länge hade bosatt sig i Spanien och redan glömt sitt modersmål. Föräldralös i tidig ålder levde Becker ett kort liv fullt av svårigheter, som blev lika mycket förkroppsligandet av romantisk övergivenhet som hans dikter. G. A. Becker dog i bästa av sina kreativa krafter från konsumtion Författarens litterära arv är litet i volym, och de flesta av hans verk publicerades endast postumt. Friends publicerade en samling av hans "Dikter" (1871) baserad på ett ofullständigt utkast, den enda som överlevde efter att den ursprungliga boken som utarbetats av poeten gick förlorad under septemberrevolutionen 1868. Samtidigt samlades hans prosa "Legender" ihop. I en fortsatt tradition av romantisk konst var Becker dock redan berövad den revolutionära aktivitet som var karakteristisk för de tidiga spanska romantikerna. Författarens världsbild är djupt tragisk, och hans romantiska uppror uttrycks främst i självisolering från oacceptabel verklighet och i fördjupning i de intima känslornas värld, i synnerhet kärleken är i huvudsak den centrala karaktären i både Beckers dikter och hans prosa "Legender". Om poeten i poesi stänger av sig från verkligheten, fördjupar sig i subjektiva upplevelser, så åstadkoms detta i "Legender" genom att överföra handlingen till det avlägsna, huvudsakligen medeltida, förflutna. I den spanska romantiken blev legendgenren utbredd före Becker. Men, som den spanska forskaren Angel del Rio skrev, i de tidigare romantiska legenderna "dominerade äventyrets anda och intriger, tillsammans med det beskrivande elementet; Detta är novelistisk konst. I Beckers legend, tvärtom, den mystiska, övernaturliga och magiska regeringstiden; Det här är lyrisk konst." Innehållet i dessa legender är varierat, det är ofta lånat av författaren från folksagor, men nästan alltid i hjärtat av den tragiska konflikt som avgör utvecklingen av deras handling är ett sug efter det ouppnåeliga, det omöjliga, det svårfångade. Legenden "Gröna ögon" översattes först av Ek. Beketova och utgiven 1895; i nyredigerad form ingick den i samlingen: G. A. Becker. Favoriter. M., 1986. En översättning av legenden "Moonbeam" publicerades där för första gången.Z. Plavskinn